Garnet’s here and now I’m preparing to send the draft of Ascender dialogues and quests for proofreading. Basically, all I have done for the narrative assets need to be checked and corrected. Grammatical, terms and phrases in English are the main issues identified from our feedbacks. I’m planning to give one of Ruby’s friend lived in Australia for some years that can speak, listen, write and read like a native English. But, there’s a job to do for me since all the narrative assets is written in excel format and without premises text, she won’t know what I mean and how the game flow with that narratives. It seems that she isn’t really a player, but I need her English skill to do the proofreading. Here is the Excel structure of my assets and converted to Words with added premises.
See the differences? Yeah, I tidy it up a little bit as well, it supposed to help the proofreader I hope. I also add some table of contents, character descriptions, prologue and ending scenes as well. Right now, I have to finish up premises that define the correlation between quests. Hopefully, with Ruby’s friend checking Ascender’s narrative drafts, our lovely game can have a better quality before it launched (I’m looking for publisher input also later on before it become the very best appropriate draft). You guys also can give suggestion with the formatting or input in the comments below.
Oh yeah, right now I’m working on new game that relate something about graves as a producer! Let’see where it goes!
Garnet is signing out from GameChanger Headquarter! Ciao!